Poème de Goethe
4 participants
Page 1 sur 1
Poème de Goethe
Voilà, dans le cadre d'autres activités sur internet, je traduis des dialogues anglais dont l'origine est asiatique. Dans l'un d'eux, référence est faite à un poème de Goethe que je ne connais pas et qui donne (une fois traduit) : Quand l'éclat (la lumière) du soleil touche la terre, tu me manques. Quand l'ombre de la lune lentement s'élève, tu me manques. Sachant que les traducteurs anglais ont compris PITTE au lieu de Goethe, je doute de l'exactitude de ma traduction. Alors si vous pouviez me renseigner et me dire de quel poème il s'agit pour que je puisse donner les phrases exactes, ce serait gentil ^^
OmbreD'azur- Talent Hasardeux
- Nombre de messages : 79
Votre talent : Écriture
Points : 76
Date d'inscription : 09/07/2011
traduction de Nähe des Geliebten
Après bien des recherches, j'ai trouvé. Il s'agit de ce poème :
Nähe des Geliebten.
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt.
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah.
Die Sonne sinkt, bald leuchten nur die Sterne,
O! wärst du da!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
N'ayant aucune notion réelle de l'allemand, je me suis tournée vers la traduction anglaise et j'avoue que là aussi je reste dubitative.
When the sunlight touches the ground, I miss you.
When the shadow of moonlight slowly climbs up, I miss you.
When the dust finally settles down, I'd see you.
Meeting in the deep night, I still can see your shadow.
When the waves crash, I hear your voice.
As everyone falls asleep in the midst of the quiet forest, I hear your voice.
No matter how far, I'd be by your side.
You'd be by my side when the sun sets and the stars shine.
Ah, if only you're by my side.
Je trouve la traduction anglaise éloignée de la version originale pas vous ? Si je traduis le poéme de cette façon vous en pensez quoi ?
Je pense à toi lorsque l'éclat du soleil
Rayonne sur la mer.
Je pense à toi lorsque le scintillement de la lune
Se mire dans les puits.
Je te vois sur les chemins lointains
Quand la poussière s’élève ;
Et au coeur de la nuit profonde lorsque sur le sentier étroit
Le promeneur hésite.
Je te discerne dans le grondement sourd
des vagues qui se brisent.
Et dans les bois silencieux je viens souvent prêter l’oreille
Lorsque tout se tait.
Je suis avec toi, aussi loin sois-tu
Tu restes près de moi.
Le soleil s'efface, bientôt les étoiles.
Que n’es-tu ici !
Nähe des Geliebten.
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt.
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt,
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah.
Die Sonne sinkt, bald leuchten nur die Sterne,
O! wärst du da!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
N'ayant aucune notion réelle de l'allemand, je me suis tournée vers la traduction anglaise et j'avoue que là aussi je reste dubitative.
When the sunlight touches the ground, I miss you.
When the shadow of moonlight slowly climbs up, I miss you.
When the dust finally settles down, I'd see you.
Meeting in the deep night, I still can see your shadow.
When the waves crash, I hear your voice.
As everyone falls asleep in the midst of the quiet forest, I hear your voice.
No matter how far, I'd be by your side.
You'd be by my side when the sun sets and the stars shine.
Ah, if only you're by my side.
Je trouve la traduction anglaise éloignée de la version originale pas vous ? Si je traduis le poéme de cette façon vous en pensez quoi ?
Je pense à toi lorsque l'éclat du soleil
Rayonne sur la mer.
Je pense à toi lorsque le scintillement de la lune
Se mire dans les puits.
Je te vois sur les chemins lointains
Quand la poussière s’élève ;
Et au coeur de la nuit profonde lorsque sur le sentier étroit
Le promeneur hésite.
Je te discerne dans le grondement sourd
des vagues qui se brisent.
Et dans les bois silencieux je viens souvent prêter l’oreille
Lorsque tout se tait.
Je suis avec toi, aussi loin sois-tu
Tu restes près de moi.
Le soleil s'efface, bientôt les étoiles.
Que n’es-tu ici !
OmbreD'azur- Talent Hasardeux
- Nombre de messages : 79
Votre talent : Écriture
Points : 76
Date d'inscription : 09/07/2011
Re: Poème de Goethe
Ah... eh bien bravo pour la trouvaille ^^".
J'avoue ; je ne le connais pas du tout. Mais ça peut toujours servir à quelques rôdeurs qui tomberaient sur la même épine que toi .
J'avoue ; je ne le connais pas du tout. Mais ça peut toujours servir à quelques rôdeurs qui tomberaient sur la même épine que toi .
Re: Poème de Goethe
Je l'espère car je voudrais surtout respecter l'auteur. Je ne comprends pas pourquoi il y a parfois une si grande difference entre le texte original et le texte anglais. Bref ma traduction se rapproche à peu près de l'esprit de l'original, je pense. Maintenant j'aimerai que vous m'aidiez à rectifier les "erreurs poétiques" que j'ai pu commettre afin que le texte tienne à peu près la route ^^
Je pense à toi lorsque l'éclat du soleil
rayonne sur la mer.
Je pense à toi quand le scintillement de la lune
se mire dans les puits.
Je te vois sur les chemins lointains
tandis que la poussière s’élève
et au coeur de la nuit profonde lorsque sur le sentier étroit
le promeneur hésite.
Je te discerne dans le grondement sourd
des vagues qui se brisent.
Et dans les bois silencieux je viens souvent prêter l’oreille
lorsque tout se tait.
Je suis avec toi, aussi loin sois-tu
Tu restes près de moi !
Le soleil s'efface, bientôt les étoiles.
Que n’es-tu ici !
Je pense à toi lorsque l'éclat du soleil
rayonne sur la mer.
Je pense à toi quand le scintillement de la lune
se mire dans les puits.
Je te vois sur les chemins lointains
tandis que la poussière s’élève
et au coeur de la nuit profonde lorsque sur le sentier étroit
le promeneur hésite.
Je te discerne dans le grondement sourd
des vagues qui se brisent.
Et dans les bois silencieux je viens souvent prêter l’oreille
lorsque tout se tait.
Je suis avec toi, aussi loin sois-tu
Tu restes près de moi !
Le soleil s'efface, bientôt les étoiles.
Que n’es-tu ici !
Dernière édition par OmbreD'azur le Ven 16 Déc 2011 - 19:19, édité 2 fois
OmbreD'azur- Talent Hasardeux
- Nombre de messages : 79
Votre talent : Écriture
Points : 76
Date d'inscription : 09/07/2011
Re: Poème de Goethe
Je ne suis pas une grande pro de l'allemand, mais je traduirais plutôt comme ça non?
"Je te vois, lorsque sur les chemins lointains
la poussière s’élève,"
Et sinon pourquoi enlever les virgules en débuts de phrases ? Il me semble que ça fait aussi le rythme du poème.
Ah oui dernière question : pourquoi nuit "profonde" ?
Euh bah voilà, mes remarques sont peut-être stupides, si c'est le cas je m'en excuse d'avance
PS : il est joli ce poème j'aime bien
"Je te vois, lorsque sur les chemins lointains
la poussière s’élève,"
Et sinon pourquoi enlever les virgules en débuts de phrases ? Il me semble que ça fait aussi le rythme du poème.
Ah oui dernière question : pourquoi nuit "profonde" ?
Euh bah voilà, mes remarques sont peut-être stupides, si c'est le cas je m'en excuse d'avance
PS : il est joli ce poème j'aime bien
Zéli- Talent Hasardeux
- Nombre de messages : 31
Age : 36
Localisation : A droite après le piano
Emploi/loisirs : Trop pour mon emploi du temps !
Votre talent : Écriture
Points : 12
Date d'inscription : 15/12/2011
Re: Poème de Goethe
Zéli a écrit:Je ne suis pas une grande pro de l'allemand, mais je traduirais plutôt comme ça non?
"Je te vois, lorsque sur les chemins lointains
la poussière s’élève,"
Et sinon pourquoi enlever les virgules en débuts de phrases ? Il me semble que ça fait aussi le rythme du poème.
Ah oui dernière question : pourquoi nuit "profonde" ?
Euh bah voilà, mes remarques sont peut-être stupides, si c'est le cas je m'en excuse d'avance
PS : il est joli ce poème j'aime bien
Alors déjà merci pour m'avoir répondu et ça n'est pas stupide du tout. J'ai modifié la première phrase.
Pourquoi nuit profonde ? Honnêtement je ne sais pas. Est-ce un effet de la langue allemande ou Goethe a t-il voulu parler d'autre chose que de la nuit comme je le crois...
OmbreD'azur- Talent Hasardeux
- Nombre de messages : 79
Votre talent : Écriture
Points : 76
Date d'inscription : 09/07/2011
Re: Poème de Goethe
Ca fait répéter oui, mais en même temps Goethe répète wenn à toute les phrases du début. Peut-être que traduire par quand, plutôt que par lorsque serait plus "chantant" (oui alors ça c'est un avis tout à fait personnel ) ; en tout cas au début, parce-que dans la partie sur la forêt, le lorsque rend mieux je trouve .
En fait je trouve pour résumer qu'en rajoutant la virgule en début de phrase et en mettant le quand ça respecte plus le ryhme de la version d'origine.
D'accord pour "nuit profonde" je ne l'avais pas vu en (google)traduisant la phrase, mais en même temps vu mon niveau (et celui de google) en allemand ça ne m'étonne pas
En fait je trouve pour résumer qu'en rajoutant la virgule en début de phrase et en mettant le quand ça respecte plus le ryhme de la version d'origine.
Je pense à toi, quand[lorsque] l'éclat du soleil
rayonne sur la mer.
Je pense à toi, quand le scintillement de la lune
se mire dans les puits.
Je te vois, quand sur les chemins lointains
la poussière s’élève,
[et]au coeur de la nuit profonde, quand[lorsque] sur le sentier étroit
le promeneur hésite.
D'accord pour "nuit profonde" je ne l'avais pas vu en (google)traduisant la phrase, mais en même temps vu mon niveau (et celui de google) en allemand ça ne m'étonne pas
Zéli- Talent Hasardeux
- Nombre de messages : 31
Age : 36
Localisation : A droite après le piano
Emploi/loisirs : Trop pour mon emploi du temps !
Votre talent : Écriture
Points : 12
Date d'inscription : 15/12/2011
Re: Poème de Goethe
Sachant que la poésie se construit autours du rythme, du son et du sens je ne pense pas que l'on puisse la retranscrire dans un autre langue que celle du poète. Ne parlant ni l'allemand ni l'anglais je ne pense pas pouvoir t'être d'une aide preciseuse si ce n'est que de te souhaiter plein de courage dans ton travail et de te forcer à te faire réfléchir sur la conservation du rythme et des sons sans trop délaisser pour autant, le sens.
Voilà.
Voilà.
Plasmides- Talent Expérimenté
- Nombre de messages : 234
Age : 36
Localisation : Milieu bactérien
Emploi/loisirs : Plasmide
Votre talent : Aucun
Points : 101
Date d'inscription : 25/10/2011
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|